
大寶伏藏TD290ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སི་ཏུ། ལས་བྱང་།
10-8-1a
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སི་ཏུ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔ 
10-8-1b
ན་མོ་པྲ་ཝཱ་ཀ་རཱ་ཡ། འདིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་མོས་པའི་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་བཤམ་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། ག་ཎ་ཙཀྲའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཚར་དུ་དངར་བ་གཙང་ཞིང་བཟང་བར་བཤམས་ལ། དེ་ཡང་ལས་རིམ་དོན་ཚན་ཉེར་ལྔས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། ན་མོ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཀུན་བཟང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེན་གྱིས། །འཁོར་བ་དོང་
10-8-2a
སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཏོར་སྣོད་དུ། །འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་འདོད་ཡོན་རྣམས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འབྱུང་པོ་དང་། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་རྣམས་ལ་བསྔོ། །ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་ནས་གནོད་སེམས་སྤོངས། །བལྟ་བར་མི་དབང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །དེངས་ཤིག་གལ་ཏེ་བཀའ་འདས་ན། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་ཏ་རེ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཀར་བྲབ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། བཞི་པ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱིཿ དངོས་ཀུན་ཀ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཀློང་། །
10-8-2b
རང་གསལ་འཛིན་མེད་མཚམས་གཅོད་དོ། །སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་རི་ལྔ་ལྡན་སྲུང་འཁོར་གྱུར། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། འདིར་བཤམས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་པ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD290 邬金仁波切师徒二十五尊事业仪轨成就云鬘加持降雨
邬金仁波切师徒二十五尊事业仪轨
邬金仁波切师徒二十五尊事业仪轨成就云鬘加持降雨
那摩 扎瓦嘎Ra雅（梵文：नमः प्रावाकराय，namaḥ prāvākarāya，敬礼讲说者）
于此，具足善缘且持守誓言的瑜伽士，若欲修持并成就莲花生大师师徒二十五尊，则应于僻静之处，在所设坛城之前，陈设内外供品及会供轮等，务必备办齐全、洁净且殊胜。其中，仪轨次第可归纳为二十五条，首先是皈依：观想皈依境，念诵：
那摩（藏文，梵文天城体：नमः，namaḥ，敬礼）！
安乐逝众会聚坛城主，
遍主胜者原始佛，
普贤莲师颅鬘力，
我等众生皆皈依。
第二，发菩提心：
即日起至证菩提，
为利无边诸有情，
以他利之广大事业，
清空轮回发心也。
第三，洒净供施朵玛：以甘露（藏文，梵文天城体：अमृत，amṛta，不死）净化，以自性空（藏文，梵文天城体：स्वभाव，svabhāva，自性）清净。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，oṃ，嗡）！
从吽（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字）化为珍宝朵玛器，
三字光明融化成，
所欲受用之供品。
献予显现世间之诸鬼神，
以及债主冤亲等众。
令其心满意足生欢喜，
舍弃加害之心。
对于不听号令之掌权者及邪灵等，
立即滚开，若敢违抗，
则以大威德炽燃之谛实力，
将其摧毁如微尘！
念诵嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，oṃ，嗡） 松巴尼等四吽（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字）咒，燃烧古古香，撒芥子驱除邪魔。
第四，结界与防护轮：
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，hrīḥ，种子字）！
万法本净原始界，
自显无执为结界。
上下四方及中间，
五智火墙成护轮。
法界智五金刚轮，守护守护吽（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字）吽（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字）！
第五，加持供品：
此处所陈设之内外密供品，
如药、朵玛、血等，
皆为无上殊胜之供养，
化为智慧甘露之大海。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，oṃ，嗡） 阿（藏文，梵文天城体：आः，āḥ，阿） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字） 智慧五甘露，大供品，大红供 吽（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，hrīḥ，种子字） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，phaṭ，发）！
念诵此咒三遍，并向供品洒甘露。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，oṃ，嗡） 班杂 阿甘 阿 吽（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字）！如是……

【English Translation】

Great Treasure TD290: A Practice Manual of Orgyen Rinpoche and the Twenty-Five Disciples: A Rain of Blessings from a Cloud Garland of Accomplishments
The Twenty-Five Disciples Situ, Practice Manual
A Practice Manual of Orgyen Rinpoche and the Twenty-Five Disciples: A Rain of Blessings from a Cloud Garland of Accomplishments
NAMO PRAVAKARAYA
Here, for the fortunate and vowed yogi who wishes to approach and accomplish Guru Rinpoche and the twenty-five disciples, in a secluded place, in front of the arranged support, the outer and inner offerings and the enjoyment of the ganachakra, etc., should be arranged purely and excellently. Moreover, the procedure is shown in twenty-five sections. First, taking refuge:
The refuge field is visualized clearly. Recite:
Namo!
Bliss Gone Assembly Mandala Lord,
Pervasive Sovereign Victor Yeshe Sangye,
Kunzang Pema Thotreng Tsal,
I and all beings take refuge.
Second, generating the mind of enlightenment:
From now until unsurpassed enlightenment,
For the sake of all limitless sentient beings,
With great waves of altruistic activity,
May I generate the mind to empty samsara.
Third, sprinkling the preliminary torma: Purify with Amrita, cleanse with Svabhava.
From BHRUM, in a precious torma vessel,
The three syllables melt into light, all desirable qualities,
May they generate uncontaminated bliss.
Dedicated to the beings of appearance and existence,
And the obstructing forces and karmic creditors.
Satisfied and pleased, abandon harmful thoughts.
Those who are not subject to the power of sight, the misleading ones,
Depart! If you transgress the command,
By the power of truth of the great burning power,
May you be destroyed like dust particles!
Recite the mantra 'OM SUMBHANI' etc., the four HUMs. Burn gugul. Scatter mustard seeds and dispel obstacles. Fourth, the boundary cutting protection circle:
HRIH!
All things are pure from the beginning, the space of complete original purity,
Self-luminous, without grasping, is the boundary cutting.
Above, below, and in between, the boundary of wisdom,
May the five-fold fire mountain become a protection circle.
DHARMA DHATU JNANA PANCA VAJRA CAKRA RAKSHA RAKSHA HUM HUM!
Fifth, blessing the offering substances:
Here, the outer, inner, and secret substances that are arranged,
Such as medicine, torma, rakta, etc.,
Are the supreme offerings,
May they become an ocean of wisdom nectar.
OM AH HUM JNANA PANCA AMRITA MAHA BALIMTA MAHA RAKTA HUM HRIH THAH!
Recite the mantra three times and sprinkle nectar on the offering substances. OM VAJRA ARGHAM AH HUM! Thus...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས་ཤབྡའི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་དྲུག་པ་དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བློ་འདས་བརྗོད་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྩལ་མདངས་ལས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤར། །ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ །དཀར་གསལ་ཟླ་མདོག་ཞི་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་ཅན། །པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཀ་པཱ་ལ། །བདུད་རྩིས་བཀང་དབུས་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་འཛིན། །གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་རུ་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་འཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་གྱི། །སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་དུ་མས་
10-8-3a
སྤྲས། །ཟ་བེར་དབང་སྔོན་ཕོད་ཁ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི། །འཆར་ཀའི་མདོག་མཚུངས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྡན། །ལྷ་རྫས་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་བེར་གྱིས་བཀླུབས། །ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ཟླ་ཉི་པད་མའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དབུས། །སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་སྣང་བ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །བདེར་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་ཡོན་ཏན་སྐུར་རྫོགས་ཤིང་། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་རོལ་རྩེད་ལས། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་། །དབང་ཆེན་གསུང་གི་བཀའ་བབས་གྲུབ་པའི་དབང་། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྤྱི་བོར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་དགེ་སློང་མཆོག །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་འཆིབ། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བཀའ་བབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱར་བྲག་ལས་བདུད་རྩི་འབྱིན། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས། །བླ་མེད་གསང་བའི་བཀའ་བབས་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྲིང་ལས་ལ་བཀོལ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཀའ་བབས་རྣལ་
10-8-3b
འབྱོར་ཆེ། །དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དྲེགས་པ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །སྟོབས་ལྡན་དྲག་སྔགས་བཀའ་བབས་འཇིག་རྟེན་མིག །བཻ་རོ་ཙ་ན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །བཀའ་བབས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་ལྷམ་མེར་གསལ། །གྲུབ་པའི་སར་གནས་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་ལྡིང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་རྣམས་བགྲོད། །སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་ཅེ་སྤྱང་ཕྱག་གིས་འཛིན། །སྣ་ནམ་

【现代汉语翻译】
从那度巴当斯（藏文：ན་དུ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས།）到夏达（藏文：ཤབྡའི་བར།）之间念诵。然后是第六个主要部分，生起本尊与自己无二无别的次第：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。
超越思维，不可言说，如实之性中，空性与大悲双运的光芒中，智慧的自性显现蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。完全转变成伟大的莲花生（Padmasambhava），是所有胜者的化身，莲师金刚持（Tso-kye Dorje Chang）。
具足所有相好，身色洁白明亮如月，面带寂静微笑，有三只眼睛。头戴莲花帽，帽檐向上翘起，以珍宝日月装饰。右手持金刚杵，左手持嘎巴拉碗，盛满甘露，中间拿着不死长寿宝瓶。手肘处装饰着卡杖嘎（Khatvanga），小铃铛摇曳。
以如意宝和瞻部洲黄金制成的耳环、项链等各种饰品庄严。身着藏青色、深蓝色和红色相间的法衣三件套，如同黎明时分的色彩。覆盖着无价之宝的天衣。双足金刚跏趺坐于日月莲花之上。
在具足五种智慧的光网之中，显现而空性，空性而显现。三处（身、语、意）以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）三字标示。
圆满具足善逝的净土和功德之身，身之显现遍布无量坛城。从幻化金刚舞的嬉戏中，示现各种奇妙的化身。文殊菩萨身之传承的伟大持明者，将佛陀的智慧日月作为坐垫。
大权能语之传承的成就自在者，顶髻上发出至尊胜者的马鸣声。真实意之传承的伟大比丘，那木凯宁布（Namkha'i Nyingpo）骑乘在阳光之上。功德甘露传承的金刚持，吉那古玛绕（Jnana Kumara）从岩石中取出甘露。
事业金刚橛传承的主尊，益西措嘉（Yeshe Tsogyal）在岩石上打入金刚橛。无上秘密传承的黑汝嘎（Heruka），贝吉益西（Pelgyi Yeshe）役使玛姆（Mamo）处理事务。降伏一切傲慢者的传承瑜伽士，贝吉僧格（Pelgyi Senge）派遣傲慢者作为使者。
具力忿怒真言传承的世间之眼，毗卢遮那（Vairotsana）役使八部众为仆。善逝总集传承的法王，赤松德赞（Trisong Detsen）以威严压倒其他显现。传承的九位心子清晰显现，安住于成就之位，是所有成就者的主尊。
瑜伽自在者，持明咒者们，金刚降魔者（Dorje Dudjom）在虚空中无碍飞行。智慧大音者（Yeshe Yangchen）游历空行刹土。索波拉贝（Sogpo Lhapal）用手抓住切香（Chespyang）。南南……

【English Translation】
From Nadupa (Tibetan: ན་དུ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས།) to Shabda (Tibetan: ཤབྡའི་བར།) recite. Then, the sixth main part is the sequence of generating the deity inseparable from oneself: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: immovable).
In the state of transcendence of thought, inexpressible, suchness, from the radiance of the union of emptiness and compassion, the essence of awareness arises as a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: immovable). Completely transformed into the great Padmasambhava, the embodiment of all victors, Lotus-born Vajradhara (Tso-kye Dorje Chang).
Complete with all marks and signs, the body is white and clear like the moon, with a peaceful smile and three eyes. Wearing a lotus hat with upturned brims, adorned with precious sun and moon. The right hand holds a vajra, the left hand holds a kapala bowl filled with nectar, and in the middle holds the immortal long-life vase. The elbow is adorned with a khatvanga, and small bells jingle.
Adorned with earrings, necklaces, and various ornaments made of wish-fulfilling jewels and Jambudvipa gold. Wearing a set of three robes in shades of dark blue, indigo, and red, like the colors of dawn. Covered with a celestial robe beyond price. Both feet are in vajra posture on a sun and moon lotus.
In the center of a tent of light possessing the five wisdoms, appearing yet empty, empty yet appearing. The three places (body, speech, and mind) are marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: immovable).
Perfectly complete with the Sugata's pure land and the body of qualities, the display of the body pervades countless mandalas. From the play of the illusory vajra dance, various wondrous emanations are shown. The great vidyadhara of the transmission of Manjushri's body, spreads the wisdom sun and moon of the Buddha as a seat.
The accomplished master of the transmission of great power speech, the neighing of the supreme victor resounds on the crown of the head. The great bhikshu of the transmission of true mind, Namkha'i Nyingpo rides on the rays of the sun. The vajradhara of the transmission of the nectar of qualities, Jnana Kumara extracts nectar from the rock.
The chief of the transmission of the activity vajra kila, Yeshe Tsogyal plants the vajra kila on the rock. The heruka of the supreme secret transmission, Pelgyi Yeshe employs the Mamos to handle affairs. The yogi of the transmission who subdues all arrogance, Pelgyi Senge sends the arrogant ones as messengers.
The world's eye of the transmission of powerful wrathful mantras, Vairotsana employs the eight classes of beings as servants. The Dharma King of the transmission of the assembly of Sugatas, Trisong Detsen overwhelms other appearances with majesty. The nine heart-sons of the transmission appear clearly, abiding in the state of accomplishment, the chief of all accomplished ones.
The yogi masters, the holders of vidya mantras, Dorje Dudjom flies unhindered in the sky. Yeshe Yangchen travels to the realms of the dakinis. Sogpo Lhapal seizes Chespyang with his hand. Nanam...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འཕུར། །གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ། །དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུར་པ་གདེངས་ཚད་སྒྲོལ། །ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་ལྡོག །ལྡན་མ་རྩེ་མང་མི་བརྗེད་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ། །ཀ་བ་དཔལ་བརྩེེགས་གཞན་རྒྱུད་ས་ལེར་མཁྱེན། །རྒྱལ་བ་བློ་གྲོས་རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར། ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ནམ་མཁའི་བྱ་རྣམས་འཛིན། །དྲན་པ་ནམ་མཁའ་བྱང་ནས་གཡག་རྒོད་འགུག །འོ་བྲན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་འཕྱོ། །རྨ་ཐོག་རིན་ཆེན་ཕ་ཝང་ཟན་ལྟར་གསོལ། །དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རི་བྲག་ཐོགས་མེད་རྒྱུ། །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་ཐོག་ཆེན་མདའ་
10-8-4a
ལྟར་འཕེན། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དང་། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩ་གཉིས། །ལུང་ཟིན་སྐྱེས་མཆོག་རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཆེན་ཚོགས། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རབ་འབྱམས། །ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །འཇའ་ཟེར་འོད་ཀློང་བཀྲ་གསལ་སྣང་བར་གྱུར། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཨོ་རྒྱན་རྗེ་འབངས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས། །སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུན་པ་སྤྱན་དྲང་བ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི། ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དང་། གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར། །བགེགས་དང་
10-8-4b
ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་འཛབ་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་ཕབ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། བརྒྱད་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་དགོངས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། དགུ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྗེ་འབངས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ལ། །དད་གུས་

【现代汉语翻译】
智慧于空中如鸟飞翔，将莲花生大师心髓转化为金刚杵。
具威权之橛（Phurba，一种法器）调伏傲慢，舒布·巴森（Shubu Palseng，人名）令河流倒流。
登玛策芒（Denma Tsemang，人名）获得不忘陀罗尼，噶瓦·巴策（Kawa Paltsek，人名）通晓他人心续。
嘉瓦·洛哲（Gyalwa Lodro，人名）将僵尸化为黄金，小译师捉拿空中飞鸟。
扎南巴南喀（Dranpa Namkha，人名）从北方召唤野牦牛，哦丹旺曲（Odan Wangchuk，人名）于水中如鱼般游弋。
玛托仁钦（Matok Rinchen，人名）以糌粑喂食乌鸦，巴吉多吉（Palgyi Dorje，人名）无碍穿行山岩。
朗卓衮乔（Langdro Konchok，人名）掷出巨石如箭矢，嘉瓦强曲（Gyalwa Jangchub，人名）于空中结跏趺坐。
此外，还有持明勇士、空行母，以及一百大伏藏师、一千零二小伏藏师。
受记圣者、藏印大成就者众，本尊诸佛坛城无量天神。
护法神众、誓言者之海，化为虹光，光明灿烂。
主尊及眷属三处（身、语、意）之三字（嗡、阿、吽）中，光芒四射，直达奥明净土（Ogmin，梵文Akaniṣṭha，色究竟天）、空行刹土（Khechara，空行母的净土）、大乐净土（Sukhavati，极乐净土）。
自吉祥莲花光宫（Padma Od，莲花生大师的住所）中，邬金（乌仗那，莲花生大师的出生地）师君三尊（莲花生大师、益西措嘉、赤松德赞）以及诸佛菩萨等。
无量化身及眷属众，祈请降临于前方虚空。
第七，祈请降临。出自伏藏法金刚语之七句祈请文：吽！邬金刹土西北隅，莲茎花胚之座上，
证得稀有胜成就，世称名号莲花生，空行眷属众围绕，我随汝尊而修持，
为赐加持祈降临！(念诵三遍) 祈请加持此圣地，赐予我等胜灌顶，
遣除诸障及邪引，赐予共与不共成就！嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽 啊 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 杂 舍 雅 泽达 舍 舍 杂 杂（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Jah Sarva Siddhi Pala Hum Ah Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriya Tsitta Hrim Hrim Jah Jah）念诵七遍或三遍，以赐予加持。观想誓言与智慧无二无别。
第八，祈请安住。吽！诸佛总集大悲尊，为利我等诸有情，
以大悲心哀愍我等，祈请于此地永久安住！ 莲花座，请安住！（Padma kamalaya stvam）
第九，顶礼。吽！圆满具足三身功德者，莲生金刚持大尊，
及其眷属化身众，我以虔诚恭敬顶礼！

【English Translation】
Wisdom flies in the sky like a bird, transforming the essence of Padmasambhava into a golden vajra.
The powerful Phurba (a ritual dagger) subdues arrogance, and Shubu Palseng reverses the flow of rivers.
Denma Tsemang obtains the unfailing Dharani, and Kawa Paltsek knows the minds of others.
Gyalwa Lodro turns zombies into gold, and the young translator catches birds in the sky.
Dranpa Namkha summons wild yaks from the north, and Odan Wangchuk swims in the water like a fish.
Matok Rinchen feeds crows with tsampa, and Palgyi Dorje passes through mountains and rocks without obstruction.
Langdro Konchok throws huge stones like arrows, and Gyalwa Jangchub sits in full lotus posture in the sky.
In addition, there are Vidyadhara heroes, Dakinis, one hundred great Tertons, and one thousand and two minor Tertons.
Predicted saints, and assemblies of great Indian and Tibetan Siddhas, the mandala of Yidam deities, and countless gods.
The ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, transforming into rainbows, bright and radiant.
From the three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (body, speech, and mind) of the main deity and retinue, light radiates to Ogmin (Akaniṣṭha), Khechara, and Sukhavati.
From the glorious Lotus Light Palace (Padma Od), the master, consort, and king of Oddiyana (Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Trisong Detsen), as well as Buddhas and Bodhisattvas.
Countless emanations and retinues, please be invited to the space in front of us.
Seventh, Inviting to Descend. From the Seven-Line Prayer that arose from the Vajra Speech of the Terma: Hūṃ! In the northwest of the land of Oḍḍiyāna,
In the stamen of a lotus flower, You achieved the most amazing and supreme siddhi, You are known as Padmasambhava,
Surrounded by many Ḍākinīs, I practice following you, Please come forth to grant your blessings! (Recite three times) Bestow blessings upon this sacred place,
Grant me the supreme empowerment, Pacify obstacles and misleading influences, Grant common and supreme siddhis! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Jah Sarva Siddhi Pala Hum Ah Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriya Tsitta Hrim Hrim Jah Jah Recite seven or three times to bestow blessings. Contemplate that Samaya and Wisdom are inseparable.
Eighth, Requesting to Abide. Hūṃ! Compassionate one, the embodiment of all Buddhas, For the sake of all sentient beings like myself,
With great compassion, please be pleased, Please remain steadfastly in this place! Lotus seat, please abide! (Padma kamalaya stvam)
Ninth, Prostration. Hūṃ! You who perfectly possess the qualities of the three bodies, Great Lotus-born Vajradhara,
And your retinue of emanations, I prostrate with devotion and reverence!

--------------------------------------------------------------------------------

གདུང་བས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ན་མཿཔུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཧོཿ བཅུ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ། རང་སྣང་རྩལ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མ། །སྣང་གསལ་དྲི་ཞལ་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི། །རོ་དང་རེག་ཆོས་རྣམ་དག་ཕྱིའི་མཆོད་པ། །ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
10-8-5a
བར་དང་། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ། ཨཱཿ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་བཅུད། །རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡ་ན་དང་། །ཚེ་དང་གལ་གྱི་རྨད་བྱུང་བརྗིད་ལྡན་པའི། །དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ། །རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར། །བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་རཀྟ་མཆོད་པར་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཉིས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ། ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རོལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོད་ནི། ཧོཿ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཛིན་མེད་མ་བཅོས་ཁྱབ་གདལ་ཀློང་། །རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །འཁོར་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ བཅུ་བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་སྐུར་སྟོན། །སྐུ་གསུམ་པདྨ་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །སྲིད་པའི་
10-8-5b
དུཿཁ་མཐར་བྱེད་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྗེ་འབངས་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་འཆང་། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་བསྟོད་པར་བགྱི། །བཅོ་ལྔ་པ་འཛབ་བཟླས་དམིགས་རིམ་ནི། བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ། །མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་རང་ཐིམ་སླར་ཡང་ནི། །འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །དྲེགས་ཅན་ཟིལ་གནོན་བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར། །གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱི

【现代汉语翻译】
以虔诚的敬意顶礼。
那嘛 普汝喀雅 吼 (藏文：ན་མཿཔུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः पुरुषाय होः，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：向圣者致敬)。
第十，外供的献供：嗡！
自显本性中生起供养天女，供养水、洗足水、鲜花、焚香、灯明、
光明、香水、乐器、色、声、香，味与触，清净外供献。
以慈悲从法界垂念，恳请纳受。
迅速赐予殊胜共同成就，祈请加持。
嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽)。
同样地，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达 阿 吽。
色、声、香、味、触、法界，一切供养 阿 吽。
第十一，内供的献供：啊！
八根本与千支分，结合不死甘露，自生甘露拉萨亚那，
具有长寿与威力的殊胜光辉，誓言圣物，玛哈巴林达。
六道轮回的五毒，转化为五智，献供降伏的血红大红供。
玛哈 班杂 阿姆日达 玛哈 巴林达 布杂 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा पञ्च अमृत महा बलिन्त पूजा खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta mahā balinta pūjā khā hi，汉语字面意思：大五甘露大供品，享用)。
第十二，秘密供养：吽！
显现为方便的嘿汝嘎（Heruka，饮血尊），空性为智慧的佛母结合。
此无上秘密供养，于大乐之中享用。
玛哈 苏卡 布杂 吼 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महा सुख पूजा होः，梵文罗马拟音：mahā sukha pūjā hoḥ，汉语字面意思：大乐供养，吼)。
第十三，如是性供养：吼！
所供与能供的一切，无执、无作、遍布虚空。
自生自解脱的大界，献供三轮清净之供。
达玛 达度 嘉纳 嘎巴 阿 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ，梵文天城体：धर्म धातु ज्ञान गर्भ अः，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna garbha aḥ，汉语字面意思：法界智藏，啊)。
第十四，赞颂：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
本初清净离边法身，任运成就无为报身。
无碍慈悲示现化身，向莲花生三身顶礼赞颂。
自性法界中未动摇，种种幻化，
终结轮回之苦的大勇士，以君臣之礼持有瑜伽行。
我赞颂成就自在的转轮者。
第十五，念诵仪轨：
自身与前方，心间八瓣莲花上，五股金刚杵中央是月轮和 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。
末端咒鬘右旋放光芒，供养圣众，加持融入自身，再次，
光芒四射，净化六道众生罪障，
降伏傲慢者，安住于誓言与戒律，
外器化为宫殿，内情化为本尊身，
声空即咒语，自声宣扬。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚上师莲花生，成就，吽)。
如是念诵心咒，尽力而为，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 匝 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद त्रेंग चल वज्र समय जाः जाः सर्व सिद्धि फला हूँ आः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda treng cal vajra samaya jāḥ jāḥ sarva siddhi phalā hūṃ āḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚上师莲花生颅鬘力，金刚誓言，降临，降临，一切成就，实现，吽，啊，舍)。

【English Translation】
I prostrate with devoted reverence.
Namaḥ puruṣāya hoḥ (藏文：ན་མཿཔུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः पुरुषाय होः，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：Homage to the Holy One).
Tenth, offering the outer offerings: Om!
From the display of self-awareness, arise the offering goddesses, offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps,
Light, perfume, music, forms, sounds, scents, tastes, and touches, pure outer offerings.
With compassion, consider from the dharmadhatu, I beseech you to accept.
Swiftly grant supreme and common siddhis, bestow your blessings.
Om Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering, Ah, Hum).
Likewise, padyam, puspe, dhupe, aloke, gandhe, naivedya, shabda Ah Hum.
Rupa shabda gandhe rasa sparśa dharma dhatu sarva puja Ah Hum.
Eleventh, offering the inner offerings: Ah!
Eight roots and a thousand branches, combined with deathless nectar, self-arisen nectar rasayana,
Possessing the wondrous splendor of longevity and glory, the supreme samaya substance, Mahabalinta.
The five poisons of the six realms of samsara, transformed into the five wisdoms, I offer the great red offering of rakta.
Maha Panca Amrita Maha Balinta Puja Khahi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा पञ्च अमृत महा बलिन्त पूजा खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta mahā balinta pūjā khā hi，汉语字面意思：Great Five Amritas, Great Offering, Enjoy).
Twelfth, the secret offering: Hum!
Appearance is the Heruka (Heruka, wrathful deity) of skillful means, emptiness is the wisdom of the consort in union.
This unsurpassed secret offering, enjoy in the state of great bliss.
Maha Sukha Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महा सुख पूजा होः，梵文罗马拟音：mahā sukha pūjā hoḥ，汉语字面意思：Great Bliss Offering, Ho).
Thirteenth, the Suchness offering: Ho!
All that is offered and the one who offers, without grasping, unmade, pervading space.
The great realm of self-arisen self-liberation, I offer the offering of the three circles purified.
Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ，梵文天城体：धर्म धातु ज्ञान गर्भ अः，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna garbha aḥ，汉语字面意思：Dharmadhatu Wisdom Essence, Ah).
Fourteenth, praise: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)
Primordially pure, beyond extremes, the Dharmakaya, spontaneously accomplished, uncreated Sambhogakaya.
Unceasing compassion manifesting as Nirmanakaya, I prostrate and praise the three kayas of Padmasambhava.
Unmoved from the realm of self-nature, manifesting in various ways,
The great hero who ends the suffering of samsara, holding the conduct of yoga in the manner of lord and subjects.
I praise those who turn the wheel of accomplishment.
Fifteenth, the recitation and visualization sequence:
On the eight-petaled lotus in the heart of oneself and the front, in the center of the five-pronged vajra is the moon disc and Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
At the end, the mantra garland rotates clockwise, radiating light, offering to the noble ones, blessings dissolve into oneself, again,
Light radiates, purifying the sins and obscurations of sentient beings in the six realms,
Subduing the arrogant, abiding by the command and samaya,
The outer vessel transforms into a palace, the inner essence into the deity's form,
Sound and emptiness become the self-sound of mantra, proclaiming.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum).
Thus, recite the heart mantra as much as possible, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Jah Sarva Siddhi Phala Hum Ah Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद त्रेंग चल वज्र समय जाः जाः सर्व सिद्धि फला हूँ आः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda treng cal vajra samaya jāḥ jāḥ sarva siddhi phalā hūṃ āḥ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power, Vajra Samaya, Descend, Descend, All Accomplishments, Fulfill, Hum, Ah, Hrih).

--------------------------------------------------------------------------------

ཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ སྤྱི་དྲིལ་ཡང་ལྷག་པར་བཟླའོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་ཀྱི། །འཛིན་རྟོག་བག་ཆགས་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་སྤེལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གཙོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་
10-8-6a
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཉམས་དགའ་དམ་གཙང་སྤྲོ་དགའི་གནས། །དེང་འདིར་བྱིན་རླབས་བཅུད་ཕོབ་ལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །མ་རིག་དབང་གིས་སྡོམ་གསུམ་དང་། །འགལ་ཉམས་ནོངས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ངར་འཛིན་འདི། །སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པར་མཛོད། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རོལ་ནས། བཅུ་བདུན་པ་ལྷག་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་འཁོར་དུ་དམ་བཅས་པའི། །བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན། །བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་དམ་པ་བཞེས། །བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་མ་གཡེལ། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅོ་བརྒྱད་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་འདས་དུས་དང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་། །ད་ལྟ་དུས་གསུམ་ཀུན་བཟང་པད་འབྱུང་གིས། །དགོངས་གཏད་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟ་བར། །ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་དགོངས་ལ། །ཐ་ཚིག་གཉེར་གཏད་མ་བསྙེལ་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །
10-8-6b
བཅུ་དགུ་པ་བརྟན་སྐྱོང་ནི། གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོ་བདེར་སྐྱོང་བརྟན་མ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་གཡར་དམ་མ་གཡེལ་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །དལ་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཉི་ཤུ་པ་བཟོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མ་རིག་དབང་གིས་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས། །ཐོག་མེད་སྡིག་བཅས་གནོད་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས། །བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཉེར་གཅིག་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལེན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལྟར་བྱ་བ་ནི། གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུད་བཞི་

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་མ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ （藏文）སྤྱི་དྲིལ་ཡང་ལྷག་པར་བཟླའོ། །（汉语字面意思：总摄，还要特别念诵。）
然后是第十六个荟供：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利）自身明观为本尊，从心间，
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ （藏文）放射，净化供品之，执著分别习气诸过患，
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）之放射与收摄，
从无漏智慧之轮中，生起自生智慧甘露，
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། （藏文）
不朽持明成就之主，诸佛及佛之幼苗们，
祈请降临于此，享用荟供之供品，
恳请圆满诸誓言，于喜乐清净之所，
于今降下加持精华，祈请生起无分别智，
因无明之故，于三律仪，所有违犯过失皆忏悔，
愿将五毒烦恼之执，于无生之性中解脱，
融入普贤王如来之境界，
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། （藏文）念诵后献上荟供之剩余。
之后瑜伽士们以三清净享用荟供之成就，然后是第十七个布施剩余供品：
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于教令轮中立誓之，护法金刚持誓者，
享用教令之殊胜食子，莫违教令莫失誓言，
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文）
第十八，宣告教令之违犯：
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于过去、中间之劫，及现在三世，普贤莲生大士，
如何以意念、发愿及灌顶，祈请诸护法欢喜纳受，
莫忘所托之誓言，享用食子，无碍成办瑜伽士所托之事，
第十九，祈请坚牢地神：
祈请守护雪域众生之坚牢地神们，莫忘昔日之誓言，享用洗涤之水，
将瘟疫、战争、刀兵转向怨敌，助益佛法与受用之增长，
第二十，祈请宽恕：
ཧོཿ （藏文）于甚深意义之修持坛城中，因无明所致之过失与错谬，
从无始以来之罪业，以猛烈之忏悔而忏悔，祈请赐予清净之成就，
念诵百字明咒。第二十一，接受加持四灌顶，如金刚句一般：
祈请上师空行众，加持吾等具信弟子，
以身加持身，以语加持语，以意加持意，
祈请加持赐予四灌顶，清净四续。

【English Translation】
ཨོཾ་མ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ （Tibetan）Recite the general essence especially.
Then the sixteenth is the Tsok Offering:
ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih）Visualize yourself as the deity, from the heart,
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ （Tibetan）radiate, purify the offering substances, cleanse the faults of grasping, conceptualization, and habitual tendencies,
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ （Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum）from the radiating and gathering of,
from the wheel of stainless wisdom, increase the self-arisen wisdom nectar,
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། （Tibetan）
Lord of the immortal Vidyadhara accomplishment, all Buddhas and the sprouts of Buddhas,
Please come here, accept the Tsok offering,
Please fulfill your vows, in this joyful and pure place,
Now bestow the essence of blessings, please generate non-conceptual wisdom,
Due to the power of ignorance, regarding the three vows, all violations and faults are confessed,
May the grasping of the five poisons be liberated in the unborn nature,
And be absorbed into the realm of Samantabhadra,
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། （Tibetan）Recite and offer the remainder of the Tsok.
Then the yogis enjoy the accomplishments of the Tsok with the three clarities, then the seventeenth is the offering of the remaining offering:
ཧཱུྃ། （Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum）Those who have vowed in the command wheel, Dharma protectors with Vajra vows,
Accept the supreme remainder of the command, do not deviate from the command, do not stray from the vows,
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （Tibetan）
The eighteenth, proclaiming the violations of the command:
ཧཱུྃ། （Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum）In the past, intermediate kalpas, and the present three times, Samantabhadra and Padmasambhava,
According to the intention, aspiration, and empowerment, may you Dharma protectors be pleased, do not forget the entrusted vows, accept the Torma,
Accomplish without hindrance whatever tasks are entrusted to the yogis,
The nineteenth, invoking the steadfast protectors:
May the steadfast protectors who protect the teachings and beings of the snowy land, not forget the past vows, accept the washing water,
Turn away epidemics, wars, weapons, and hateful enemies, be companions in increasing Dharma and prosperity,
The twentieth, asking for forgiveness:
ཧོཿ （Tibetan）In this mandala of profound meaning practice, all faults and errors due to ignorance,
Confess with intense remorse all beginningless sins, please bestow the pure accomplishments,
Recite the Hundred Syllable Mantra. The twenty-first, receiving the four empowerments, like Vajra verses:
Please, Gurus and Dakini assembly, bless us faithful disciples,
Bless the body with the body, bless the speech with the speech, bless the mind with the mind,
Please bless and bestow the four empowerments, purify the four lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལམ་བཞི་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་ཐིམ། །དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་པར། །མ་བཅོས་གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་། །གང་ཤར་བཟོ་མེད་ངང་དུ་བཞག །
10-8-7a
ཉེར་གཉིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་རིམ་ནི། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རིམ་བཞིན་རང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། །དམིགས་མེད་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་པད་འབྱུང་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་གསལ། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །ཉེར་གསུམ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། བླ་མེད་ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་སོགས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །སྨོན་ལམ་ཟབ་མོའི་མཚམས་སྦྱོར་འདིར་བརྟེན་ནས། །བདག་གཞན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཉེར་བཞི་པ་སྨོན་ལམ་ནི། གདོད་མའི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །དགོངས་དོན་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་མཆོག །རྣམ་དག་ཨ་ཏིའི་ངེས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྟེན་འདིར་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཉེར་ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བཞིན་པས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ཀློང་། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་གསལ་པད་འབྱུང་ཉིན་མོར་བྱེད། །འགྲོ་དྲུག་མུན་སེལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །སྣང་བ་དམ་པས་རྟག་པར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆུ་ཟླའི་གར་རྩེད་ལས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་འོད་དཀར་ཅན། །སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །དཔལ་ཀུན་ཡོངས་འདུ་རྣམ་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་
10-8-7b
པའང་བསླབ་གསུམ་མངོན་མཐོ་རྟོགས་ལྡན་མ་ཎིའི་ཐུགས་བཞེད་བསྐང་ཕྱིར། སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་བཀོད་པ་ནོངས་པར་གྱུར་རྣམས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
请加持我获得清净！请加持我精通四道！请加持我获得四身！嗡啊吽 班匝咕噜贝玛德瓦达吉尼 嘎雅阿比辛恰 嗡！瓦嘎阿比辛恰 啊！  चित्त啊比辛恰 吽！萨瓦阿比辛恰 舍！念诵三次这些真言后，将前方的本尊及其眷属融入主尊。（कायं，kaya，身，身体的；वाक्，vak，语，语言的；चित्त，citta，意，意识的；सर्व，sarva，一切，所有的）
将主尊融入自身，无有分别，安住在未被改造、本初的、离戏的虚空中，让一切显现自然安住。
二十二、自生本尊的收摄次第：将所生起的所有本尊，次第融入自身。然后将咒鬘、金刚融入吽字。（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧破之义）
安住在无所缘、超越思维的大圆满境界中，安住在无有造作的虚空中。之后，再次从莲花生大士的身相中，清晰地显现出来。让一切显现、声音、念头，都成为智慧的游舞。
二十三、回向：唉玛伙！为了成就无上甚深密坛城等，我将过去、现在、未来所积累的一切善根，凭借这甚深愿文的连接，回向给自他一切众生，愿能一生证得佛果！
二十四、发愿：愿能圆满证悟本初佛 普贤王如来 的无边见解之精髓，彻底证悟清净阿底瑜伽的究竟之道，在此生中显现虹身法身！
二十五、吉祥：如雨般洒落鲜花，祈愿吉祥！愿那三身游舞的虚空，慈悲普照的莲花生大士，如日光般驱散六道众生的黑暗，当下带来吉祥的景象！
愿那水中月般的舞蹈，三根本本尊以加持的白光，消除轮回的痛苦，当下带来吉祥的景象！愿一切圆满汇聚，一切吉祥！
这是为了满足三学增上、证悟自在的玛尼的意愿，由司徒 贝玛 宁杰 旺波所著。所有错误都在 普贤王如来 的境界中忏悔，愿以此善根，一切众生都能获得金刚持的果位！愿一切吉祥！

【English Translation】
Bless me to attain purity! Bless me to master the four paths! Bless me to attain the four Kayas! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dheva Dakini Kaya Abhisinca Om! Vaka Abhisinca Ah! Citta Abhisinca Hum! Sarva Abhisinca Hrih! After reciting these mantras three times, dissolve the visualized retinue into the main deity. (कायं，kaya，body，of body; वाक्，vak，speech，of speech; चित्त，citta，mind，of mind; सर्व，sarva，all，all)
Dissolve the main deity into oneself, without separation, and rest in the unconditioned, primordial, non-dual expanse. Let whatever arises rest naturally.
Twenty-second: The Absorption Stage of Self-Generation: Dissolve the generated deities gradually into oneself. Then, absorb the mantra garland and vajra into the Hum syllable. (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，destroying meaning)
Rest in the state of unconditioned, beyond-mind Great Perfection, in the expanse free from effort. Again, clearly arise as the body of Padmasambhava through the path. Let all appearances, sounds, and thoughts arise as the play of wisdom.
Twenty-third: Dedication: Emaho! To accomplish the unsurpassable secret mandala, etc., whatever merit I have accumulated in the past, present, and future, relying on this profound connection of aspiration prayers, I dedicate it for the sake of myself and others, that we may attain Buddhahood in one lifetime!
Twenty-fourth: Aspiration: May I fully realize the essence of the boundless view of the primordial Buddha Samantabhadra, and thoroughly realize the ultimate path of pure Atiyoga, and manifest the rainbow body Dharmakaya in this life!
Twenty-fifth: Auspiciousness: As flowers rain down, may there be auspiciousness! May the space of the three Kayas' play, Padmasambhava, whose compassion illuminates all, dispel the darkness of the six realms, and bring forth auspicious visions today!
May the dance of the moon in water, the blessings of the three roots deities with white light, eliminate the suffering of existence, and bring forth auspicious visions today! May all perfections gather, may there be all auspiciousness!
This was written by Situ Pema Nyinje Wangpo to fulfill the wishes of Mani, who is enriched by the three trainings and realization. All mistakes are confessed in the realm of Samantabhadra, and may all beings attain the state of Vajradhara through this merit! Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

